26. 2. 12

SVAKO MU SE VESELI I NADA



Priredio: Nijaz SALKIĆ




O DŽENNETU


Kada god slušamo ili pak (pro)govorimo o svojim (ne)djelima, njihovim posljedicama koje očekujemo i prema kojima idemo, uvijek pomislimo na Džennet i Džehennem. Ti ciljni pojmovi su poznati vjernicima a bezbeli i nevjernicima jer ih i oni često spominju i njima manipulišu.
     Šta je ustvari Džennet a šta Džehennem, najbolje ćemo saznati ako (iš)čitamo Kur'an a.š. i hadise u kojima Allahov poslanik s.a.v.s., govori o konačnom Sudu, nagradi i kazni koje neminovno poslije presude slijede.
Uzvišeni Allah s.v.t.a., veli:
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا ۖ وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ
Ovakav Džennet obećan je onima koji se budu Allaha bojali: vrtovi s rijekama, s plodovima kojih uvijek ima i s trajnom hladovinom; to će biti nagrada onima koji se budu zla klonili, a nevjernicima će kazna vatra biti. [١٣:٣٥]
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ ۖ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۖ وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ ۖ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ [٤٧:١٥]
Zar je Džennet, koji je obećan onima koji se Allaha boje – u kome su rijeke od vode neustajale i rijeke od mlijeka nepromijenjena ukusa, i rijeke od vina, prijatna onima koji piju, i rijeke od meda procijeđenog i gdje ima voća svakovrsnog i oprosta od Gospodara njihova – zar je to isto što i patnja koja čeka one koji će u vatri vječno boraviti, koji će se uzavrelom vodom pojiti, koja će im crijeva kidati!
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا ۖ وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ [٢:٢٥]
A one koji vjeruju i dobra djela čine obraduj džennetskim baščama kroz koje će rijeke teći; svaki put kada im se iz njih da kakav plod, oni će reći: "Ovo smo i prije jeli" – a biće im davani samo njima slični. U njima će čiste žene imati, i u njima će vječno boraviti.

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا [٧٦:١٣]
naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا [٧٦:١٤]
i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im nadohvat ruke stajati.
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا [٧٦:١٥]
Služiće ih iz srebrenih posuda i čaša prozirnih,
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا [٧٦:١٦]
prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا [٧٦:١٧]
U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا [٧٦:١٨]
sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا [٧٦:١٩]
Služiće ih vječno mlada posluga – da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosutī.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا [٧٦:٢٠]
I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا [٧٦:٢١]
Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće.

فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ [٨٨:١٠]
u Džennetu izvanrednome,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً [٨٨:١١]
u kome prazne besjede neće slušati.
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ [٨٨:١٢]
U njemu su izvor-vode koje teku,
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ [٨٨:١٣]
u njemu su i divani skupocjeni,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ [٨٨:١٤]
i pehari postavljeni,
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ [٨٨:١٥]
i jastuci poredani,
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ [٨٨:١٦]
i ćilimi rašireni.

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ [٥٥:٤٦]
A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja –
﴿٤٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٤٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٤٧﴾


ذَوَاتَا أَفْنَانٍ [٥٥:٤٨]
puna stabala granatih –
﴿٤٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٤٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٤٩﴾


فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ [٥٥:٥٠]
u kojima će biti dva izvora koja će teći –
﴿٥٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٥١﴾


فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ [٥٥:٥٢]
u njima će od svakog voća po dvije vrste biti –
﴿٥٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٣﴾


مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ [٥٥:٥٤]
Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati –
﴿٥٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٥﴾


فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ [٥٥:٥٦]
U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
﴿٥٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٧﴾


كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ [٥٥:٥٨]
biće kao rubin i biser –
﴿٥٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٥٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٥٩﴾


هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ [٥٥:٦٠]
Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! –
﴿٦٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦١﴾


وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ [٥٥:٦٢]
Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja –
﴿٦٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٦٣﴾


مُدْهَامَّتَانِ [٥٥:٦٤]
modrozelena –
﴿٦٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٦٥﴾


فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ [٥٥:٦٦]
sa izvorima koji prskaju, u svakom –
﴿٦٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦٧﴾


فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ [٥٥:٦٨]
u njima će biti voća, i palmi, i šipaka –
﴿٦٨﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٦٩]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٦٩﴾


فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ [٥٥:٧٠]
u njima će biti ljepotica naravi divnih –
﴿٧٠﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧١]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٧١﴾


حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ [٥٥:٧٢]
hurija u šatorima skrivenih –
﴿٧٢﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٣]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! –
﴿٧٣﴾


لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ [٥٥:٧٤]
koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
﴿٧٤﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٥]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٧٥﴾


مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ [٥٥:٧٦]
Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
﴿٧٦﴾


فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ [٥٥:٧٧]
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
﴿٧٧﴾


تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ [٥٥:٧٨]
Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!

Ni komentarjev:

Objavite komentar